ukurainajin: (Default)
Остап Українець із гумором про поради з чистомовства на прикладі одного «неназваного» мовного гуру.
Чесно кажучи, я й не очікував, що він — тобто той гуру — може морозити навіть таку очевидну, нібито, маячню. Хоча колись і сам був свідком його сумнівної експертности в питаннях писемности, скажімо. Але ж купі довірливих глядачів таке заходить…

ukurainajin: (Default)
Іноді про це свідчить навіть не ідентичність форми, у яку загорнуто зміст, а й неуважність при її відтворенні :)

Коли що, тут подвійний прикол, адже англійський переклад теж містить смислову помилку. В оригіналі просто: 「入植地の跡だ」 /нюушьокучі-но ато да/ — «(Це) Рештки поселення (колонії)», без жодного натяку на якийсь вхід до якогось заводу. Як перекладали англійці, тут лежить на поверхні: 入 — enter, 植 — plant… А ось чому в українського перекладача ніщо не зойкнуло в душі від такого набору слів, як «вхід до планети», годі й уявляти!
ukurainajin: (Default)
І одразу щодо позначеного червоним: Ні, «патронка» не є чимось таким — «патронка» є відповідником англійського patroness. І саме слово «патрон» має з «батьком» лише антично-морфологічний зв'язок, а для нероманських мовців і такий зв'язок не є очевидним. Отже твердження притягнуто за вуха.
Щодо «батька нашого Бандери» — то взагалі недоречна згадка, бо слова «патрон» і «матрона» мають конкретні набори значень, котрі не перетинаються, хоч би що ми собі мали на увазі. До речі, мені англійське «patron» найчастіше траплялося в значенні постійного клієнта.

Александра Дігель
Це так весело, коли використовують слово "патронка". Патрон, це з латинської щось типу "батько". Тобто слово "патронка" щось типу "батьківка"... Тобто, патріархат все ж переміг, але зробив це дуже вишукано і розумно. Адже для контексту мови покровителькою є "матрона"😁. Тобто, фемінітив просто вилучили з контексту і головним зробили татуся.

Ukurainajin @Александра Дігель
У латині patronus — покровитель, захисник, натомість matrona — заміжня жінка, дружина шанованого чоловіка. Це не зараз патріархат переміг, а в Давньому Римі. «Патронку» утворено вже від сучасного «patron», безвідносного до статі :)

Далі... )
ukurainajin: (Default)
Подививсь лекцію Фаріон з фонетики. Тітонька, начебто, добре знається на темі, ще й кумедно тулить усюди клятих москалів. Але подекуди на думку спадає, що вона займається якоюсь… «мовною хіромантією», коли тлумачить факти у свій спосіб… Не готовий обґрунтовувати, це побіжне враження таке.
ukurainajin: (Default)
В ютьюбівських коментах/чатах зараз майже не обходиться без відвідувачів, котрі на знак привітання кажуть оце саме. Для них це такий стилістично цікавий спосіб сказати «добрий вечір ([у] вашій хаті)». У розмові з декотрими з'ясовується, що вони ведуться на «хату» в цьому вислові, щиро вважаючи її ознакою чогось традиційно українського. Про те, чому вислів саме такий, чи бодай про пов'язаність тієї «хати» з російським тюремним жаргоном чомусь не мають гадки навіть цілком дорослі мовці (і мене це справді здивувало). Російські ж джерела пояснюють, що вислів «вечер в хату» набрав зараз популярности в молодіжному спілкуванні. Молодь охоче, як то кажуть, «хаває» екстравагантні вигадки.
Отже… З одного боку, це добре, що особиста обізнаність українців з таким предметом як кримінальна культура зменшується, що остання в нас нарешті маргіналізується. З іншого боку, прикро, що наші спільноти досі однією ногою в російському інфопросторі та мимоволі тягнуть звідти до рота будь-яку модну каку.
ukurainajin: (Default)
В українській Вікіпедії адміни ніяк не можуть визначитися щодо того, чи переходить таки розділ на оновлені правила запису японських назв кирилкою, чи ні. У правилах досі висить без змін застаріла на цей час (та й суперечлива на час написання) вимога щодо використання «поліванівки», висунута ще в 2008. Хоча десять років тому наші головні японознавці вже дійшли згоди, і відтоді нові правила використовують як у науці з освітою, так і в художці — це вже де-факто сучасний стандарт. Щоправда його не закріплено на державному рівні, але ж там взагалі немає жодного методичного стандарту, крім радянської спадщини. Може, у Вікіпедії чекають на офіційну довідку з печаткою від Кабміну, щоби визнати систему «авторитетною»? — не знаю. Гадаю, вони просто морозяться. Мабуть, один «розумник» написав був, як знав, коли місце було порожнім, а тепер вже, за давнім звичаєм, не знайдеш вагомих підстав змінити написане…
А тим часом ретроградні гриби, посилаючись на букву цього протухлого «закону», уперто повертають прізвище Макото Шінкая в статті про нього на підмосковне «Сінкай». Я чув про начебто кампанію з оновлення статей на Вікі. І зараз бачу, що подекуди цей процес справді проходить вдало, припускаючи в сумнівних випадках подвійне написання. Але саме цей бастіон, судячи з правок, гриби чомусь наполегливо утримують. Ну і нахіба?! «Сінкай» не є навіть усталеною з радянських часів географічною назвою, щоби чіплятися за саме таке написання, ігноруючи сьогодення.
ukurainajin: (Default)
Hedwig is a German feminine given name, from Old High German Hadwig, Hadewig, Haduwig. It is a Germanic name consisting of the two elements hadu "battle, combat" and wig "fight, duel". (Hedwig (name))

От і я двадцять років не міг второпати, чому в російському «Гаррі Поттері» сову звуть Букля. Нє, звісно, я в курсі, що це слово означає, але чому ним послуговується сучасний хлопчик і чому називає ним сову? А це, виявляється, просто «Нічья: Комісячна — Зоряна Ясная»…
ukurainajin: (Default)
«Припідносять».

Гарний загалом канал в пана OLDboi'я. Але доволі часто посеред цілком нормальної невимушеної мови зненацька вистрибує якийсь такий дикий сурж, що стає ніяково або неймовірно смішно, як оце зараз. «Розробники припідносять»… Припідносять і припідносять, припідносять і припідносять…
ukurainajin: (Default)
Щиро кажучи, мені загалом подобається мова перекладу свіжої книжки про Тіфані. Там трапляється і таке, що хочеться взяти до свого активного словника. І респект за появу врешті в тексті «яги» та «карги» замість просто «відьми», на відміну від попередньої повісті! Але не можу збагнути, навіщо пані Госовській в авторській мові було перекладати «diplomatically» (у сенсі «diplomatically vanished») як… «дискретно»? Тобто заміняти один латинізм на інший, причому на… зрозумілий лише малому колу читачів діалектизм польського походження, коли саме англійське слово не потребує тут жодних викрутасів і тим паче не містить тих додаткових сенсів, що їх передає польське «dyskretnie» чи англійське ж «discreetly»… А якщо чомусь вважаєш, що в першотворі йдеться не буквально про дипломатичність, а вузько про якусь тактовність (хоча цей вчинок там обумовлено скоріше розрахунком, ніж просто чемністю), ну то так вже й кажи: «тактовно» — воно принаймні є загальнозрозумілим! Тю…
ukurainajin: (Default)
Наведу свою відповідь до однієї теми у [personal profile] bytebuster.

Зміст проблеми:
Памʼятаєте, Україна приютила цапського пєвца ртом, такого собі «профєссора Лєбєдінского»?
Я ще тоді казав, що це не до добра. Ну і от, цап розкрив своє нутро.


Відповідь:
Я з «прафєсаром» наполовину згодний. Треба вже відмовитися від примусової адаптації іноземних імен і якомога точніше відтворювати їхню фонетику. Най буде, як звучить: Аліксєй. З іншого боку, його прізвище містить суфікси та закінчення (корінь я не чіпатиму, щоби вийшло кумедніше), які визначають морфологію та впливають на відмінювання. Тому він має або погодитися на відтворення їх засобами української (тоді буде Лібід-ин-ськ-ий), або не визнавати їх граматично впливовою частиною, у разі чого прізвище відмінюватиметься якось так: Лібідінскія, Лібідінскію
Третій варінт для нього — піти на… Росію, якщо він хоче Україну без української.
ukurainajin: (Default)
«креоцианистские религии» — із запеклої суперечки одного проффєсора теології з іншим.
ukurainajin: (Default)
Коли я у попередньому дописі казав, що не наводитиму прикладів зухвалої співтворчості у російському перекладі, то ще не знав, що там зробили з моїм улюбленим епізодом цієї книги. Отже дивіться і відчуйте те саме, що відчуваю я:

‘Ho there, good mother,’ he said.
The bush sprouted an indignant head.
‘Whose mother?’ it said.
Hwell hesitated. ‘Just a figure of speech, Mrs … Miss …’
‘Mistress,’ snapped Granny Weatherwax.

— Доброго здоров'ячка, матінко! — гукнув він.
З заростей виткнулося розлючене обличчя.
— Яка я тобі матінка?! — спитало воно.
Г'юл завагався.
— Це просто привітання, пані… пані…
— Панно, — відрубала Бабуня Дощевіск.
(пер. Олександра Михельсона, «ВСЛ»)


— Боги в помощь, матушка! — крикнул он. Куст тут же ощерился разъяренным ликом.
— Я у посторонних помощи не прошу, сынуля!
Хьюл чуть помешкал:
— Видишь ли, это такой оборот, госпожа… госпожа…
— Барышня! — отрезала матушка Ветровоск. — Это раз.
(«ЭКСМО»)


Не скажу, що Михельсон бездоганно впорався з перекладом звернення «mistress», адже це регулярний прикол з Бабунею, яка від усіх вимагає поважати її особливе становище серед відьом, що вони, як відомо, не мають жодних очільників. Ідеться про авторитетність «майстрині-господині».
Але… барышня??? Та й загалом… Характери, взаємодія персонажів — зіпсуто все. Це не Пратчетт, а якесь «Ширлі-Мирлі»! Глєбжеглофівалодяшарапаф…
ukurainajin: (Default)
Нещодавно я почав користуватися AliExpress, де мене одразу здивували назвами товарів на зразок «прохладный мужской костюм». Оскільки жити у світі здогадок не дуже зручно, перемкнув інтерфейс на англійську. Та це китайці бавляться з автоперекладачем.
А чи знаєте ви, що в Україні означає слово «преміальний»? Я гадав, що знаю, але я помилявся:

«Новий преміальний центр «Подільський» відкрив Райффайзен Банк Аваль у Києві»
«Пакет Цифрового телебачення «Преміальний HD» в Києві»
«Nokia відроджує свій преміальний бренд Sirocco»

Якщо вам здається, що у центрі «Подільському» роздають грошові премії, що за користування пакетом ТБ-послуг нараховують бонуси, а телефони фірми Nokia створено для того, щоби ними нагороджувати видатних діячів, то ви так само помиляєтеся. У цих випадках прикметник «преміальний» походить не від слова «премія», а від претензійного маркетингового покруча «преміум-клас», який по суті означає в нас щось подібне до отого китайського «прохладный». І тепер я із сумом дивлюся в майбутнє, розуміючи, що відрізнити «високоякісне» і «висококласне» від того, що обіцяє якісь нагороди, ставатиме дедалі важче.
ukurainajin: (Default)
«На етикетці пляшки можна було прочитати напис: „Якщо дістанеш ключ … » («Таємничі загадки»)

«Сквозь стекло можно было прочесть вложенную записку: „Если сумеешь достать ключ …» («Энигмы»)

Це з книжки загадок Віктора Есканделя. Там дідусь-фокусник подарував онуці пляшку з ключем усередині, і треба здогадатися, як дістати ключ із пляшки, не розбиваючи її і не виймаючи корок. Який переклад вам більше сподобався? Який красивіший, більш витончений, «професійніший»? А тепер увага на малюнок до завдання:

ukurainajin: (Default)
Побачив у ролику «Антизомбі» цитату. Перевірив пошуком і знайшов навіть у гуглокнизі скан цього літературного лайна. Що казати, талант! Одразу видно, що не та вже в нього хворма і світ увєрх ногами.


  1. книжн. свойство по значению прилагательного комплиментарный; хвалебность, лестность; комплиментарный характер ◆ Как правило, в одах разрабатывались актуальные общественно-политические проблемы, а комплиментарность стиля и восхваление царствующих особ были условной формой этого жанра.
  2. спец. в этнологии — ощущение взаимной симпатии или антипатии этносов ◆ Положительная комплиментарность при определенных контактах может привести к симбиозу или слиянию этносов, а отрицательная комплиментарность — к химере.
ukurainajin: (Default)
Відданість традиціям. Про «штучність» мов

Пан [personal profile] henry_flower мимоволі і без лихого наміру надав отакі координати:

„Ещё помните, как будет "кирпич", или "фонарь"? Ну, навскидку. Цегла и лихтарь, правильно. От Ziegel и Leuchte соответственно. Ещё примеров сами легко вспомните.
Это же искусственный язык. Как эсперанто. Основа славянская, а детальки из немецкого, польского, венгерского. Лишь бы подальше от русского.‟


То я змушений дещо прояснити:

К | Кирпич:
  • кирпи́ч др.-русск. кирпичь (Домостр. Заб. 137, К. 68), кирпичный, 1 Соф. летоп. (часто). Заимств. из тюрк.: ср. тур. kirpiǯ, тат. kirpič «кирпич», азерб. kärpχič (Фасмер)
  • Кирпи́ч. Название этого строительного материала было заимствовано древнерусским языком из тюркских. В татарском находим кирпич того же значения (Крылов)

Ф | Фонарь:
  • Фона́рь. Восходит к древнегреческому phanarion от phanos — «свет» (Крылов)
  • Фона́рь. Древнегреческое «фа́нoc» значило «свет», «факел». В средневековом греческом языке появилось слово «фанарин», «фанарион», означавшее «светоч». В новогреческом языке оно изменилось в «фанари». Наше «фонарь» отсюда родом. (Успенский)
  • фона́рь род. п. -я́, укр. фона́р, др.-русск. фонарь (I Соф. летоп. под 1319 г., 215, Домостр. К. 54 и сл., Заб. 131 и сл., Триф. Короб., 1584 г., 107 и др.). Из ср.-греч. φανάρι(ο)ν, нов.-греч. φανάρι — то же от греч. φΒ̄νός «светильник, свет, факел». (Фасмер)
  • ФОНАРЬ. Др.-рус. Заимств. из ср.-греч. phanarion — суф. производного от греч. phānos «светильник» < «свет». Ср. светоч. (Шанский)

У мене вже десь ворухнулося хворе бажання, аби з російської якимсь чином прибрали всі «неспоконвічні» германізми, латинізми, галліцизми — особливо галліцизми, бо це схоже на «галицизми», — які було насмикано за вікнопрорубальної доби і пізніше. Я би охоче подивився, як «Хан та Патріарх» самотужки, але впевнено крокують у власне майбутнє, маючи при собі лише татарські кирпичи та візантийський фонар.

І наостанок ще декілька слів за «слов'янську основу», щоби уявляти собі, яка цікава річ, розвиток мов. Це правда, що слово «цегла» має не слов'янське, а… латинське коріння — від tegula, від якого зокрема походять англійське tile, турецьке tuğla та грецьке τούβλα і навіть угорське tégla (фін. tiili, ест. tellis). У римлян це була така покрівельна плитка з обпеченої глини. Але подивімось, що там у слов'ян: білор. цэгла, серб. цигла, болг. тухла, макед. тегла, поль. cegła, чеськ. cihla, словц. tehla. Щоправда, словенці та серби з хорватами ще мають більш сучасний, вже слов'янський синонім, і це не засушений на сонці «кирпич», а opeka, який натякає на досконаліший процес виготовлення. Бач, як усі слов'яни разом змовилися, лишь бы подальше от русского!
ukurainajin: (Default)
Котляревського до відповіді! (дія друга)

Оскільки процитоване у попередньому записі «дослідження», як з'ясувалось, вельми поширене Інтернетом, все ж таки розберу деякі маніпулятивні моменти з нього. Візьму, наприклад, ось цю варіацію.

По-перше, заголовок: „Украинский классик не знал украинского языка“. Звісно, він і не міг знати української. Тому що саме він стоїть у витоків сучасної літературної традиції. Тут відбувається змішування понять літературної мови і народних говорів. Розвиток української літературної мови був заборонений російською владою. До XVII століття літературною і писемною мовою взагалі були варіанти церковнослов'янської з домішками місцевої лексики.

Читати далі... )
ukurainajin: (Default)
Котляревського до відповіді! (вся правда 2011)

„Малороссийские тексты Котляревского и Шевченка впоследствии подверглись украинизации и фальсификации с тем, чтобы выдать их за украинские. На самом деле украинский язык - более поздний по отношению к малороссийскому и значительно от него отличается. Украинский язык произошёл от малороссийского, а малороссийский - это произвольно исковерканный русский.“

Як він (чи вона) це доводить? Якщо відкинути красиві побудови та розмаїття окремих фактів, то позаду них стирчить жонглювання нормами правопису, підміна понять і маніпулятивні ствердження. До речі, посилання на творчість сумнозвісного Олеся Бузини там теж є. Дивіться та спростовуйте, якщо бажаєте, самі. Добре, що справжні науковці давно визначились з приводу мови. Але дещо і я спробую сказати. По-перше, декілька тез:
Читати далі... )

Хто це

ukurainajin: (Default)
ukurainajin

Червень 2025

Нд Пн Вт Ср Чт Пт Сб
123 456 7
891011121314
15161718192021
22232425262728
2930     

Тематичний перегляд

OSZAR »