ukurainajin: (Default)
Хотілося не згадувати всюди русню, але якби ж то! Зрештою, це русня позбавила нас можливости робити повноцінний ремонт. От і доводиться майстрячити лише мінімально необхідний добробут, не чіпаючи самих основ житла радянських ще часів…
Стеля, підлога та стіни — це триндець у тому вигляді, в якому ми їх отримали. І зробити щось із ними зараз ми можемо лише косметично, як оце демонтувати горбатий і вже відсталий шар плитки, поки він сам не рухнув, та наліпити натомість на цементні кратери самоклейні панелі. Тому мій проєкт, котрий на папері виглядав чудово, зіштовхнувся з непередбаченою геометрією дійсности. Я просто не міг врахувати таке критичне лайно, як відхили стін в різних місцях на цілий сантиметр, ба навіть два від ідеального кубу… Але попри це і попри відсутність досвіду в проєктуванні кухонних кутів вийшло ще не так погано, як я боявся. Та і як програмістові мені то не нове — придумувати, як затикати на ходу несподівані дірки адаптувати продукт до реальних умов. Тож можна підсумувати, що я трохи порозумнішав на майбутнє і можу навіть роздавати власні поради.

Перейдімо до справи. Ось, що в мене вийшло:

Якщо хочете без прикручених дверцят і бортика на стільниці, проте з романтичним освітленням і котом, то отут. Пізніше на стінах будуть іще полички з такого самого ДСП на рейкових кріпленнях. Ми зараз у режимі тестування.

А під катом деякі подробиці.Показати: )
ukurainajin: (Default)
Окреме пекло має бути для того, хто додумався замість нормальної дати на попередні дні показувати лише день тижня. В усіх видах списків з історією: від месенджерів до звичайних SMS'ок.
У чому взагалі сенс такої «ергономіки»? Кому від цього зручніше, і чому немає опції вимкнути цю «фішечку»? Це от коли баби на лавочці згадують, що сталося напередодні, я ще можу зрозуміти їхню систему орієнтирів: «у понеділок» чи «на Паску». Розумію, коли це нагадування про прийдешні події в органайзері. Але всюди, де ділове листування, системні звіти, де історія, де треба уявляти загальну картину на календарі… «Обчислювати», яке то було число в середу — дратує неймовірно!
ukurainajin: (Default)
Розповідаючи пані [personal profile] ryativna_otruta про відмінність українського «результативного» стану від росіянського пасивного (страдательный залог), знову трохи покопався в інтернеті на цю тему та й натрапив на цікаві думки. Сам матеріал є доволі важким до сприйняття — я вас попередив, але ось, до чого все зводиться: автор (чи автори — ну бо він позначає себе як «ми») статті виснує, ніби граматична категорія стану, яка б відповідала такій у германських (Voice, Diathese) чи в тій таки кацапській (залог) мовах, в українській відсутня вза-га-лі. Тобто активний, пасивний чи мій улюблений результативний стани — це все лише некоректне традиційне натягування термінології з інших граматик, насамперед з московської, на українські мовні явища. Мовляв, немає в українській насправді такого поділу на «стани», як його малюють, а тому й сам термін стає зайвим… А що ж натомість є в українській, якщо то не стан? А це просто «конструкції» двох видів, котрі не протистоять одна одній: «активні» та «результатові» (автор пропонує саме термін «результатові» замість «результативні» задля уникнення зайвих конотацій) — і жодних «пасивних». Отаке от…

Стаття зветься «Про активні, пасивні та результатові конструкції в українських фахових текстах на тлі інших мов» і є, наскільки я розумію, фаховою розвідкою термінологічної комісії, а не міркуванкою задля власного задоволення. Наскільки автор має рацію, я судити не беруся. Але воно цікаве вже тим, що пропонує переглянути саму термінологію стосовно української мови. Це мені нагадало, як японські мовні явища не є де факто тим самим, чим ми їх називаємо за аналогією з нашими власними…
ukurainajin: (Default)
О, Ґуґл несподівано почав розуміти, що я в Україні, а не в Словаччині. В Ютьюбі тепер пише регіон UA. А помітив я це, бо там поменшало польської реклами, геть зникла словацька та чеська і з'явилася нарешті українська. Цікаво, чи вкидатиме тепер кацапську, бо я вже звик до її цілковитої відсутности і хочу, щоби так і залишилося.
ukurainajin: (Default)
Сам комент із таймкодом на те, що я прокоментував:
«26:05 А якщо захі́д через перешийки не було передбачено, бо перешийки на момент планування було убезпечено? Та, власне, повний, а не лише підкреслений текст вашої цитати сам натякає на те, що там сталося щось непередбачене, а не на те, що хтось психічно неадекватний, як висловився цей пан… Та ну камон, ага… Оце негарний момент, з огляду на логіку. Одразу значно знижує довіру до міркувань гостя та й взагалі…»

Просто через таке відверте ігнорування контексту (котрий вони там же самі дають на екрані повним цитуванням Муженка — не треба навіть знати ситуацію, щоби побачити перекручування) постає питання, в яких ще місцях цей веселий бородань — „український науковець, військовик, публіцист. Кандидат біологічних наук, учасник війни на сході України, у 2014 році — командир 2-ї роти 24-го батальйону територіальної оборони «Айдар»‟ — верзе задля сміху аби-шо?
ukurainajin: (Default)
Десь раз на місяць відкривав ЖЖ перевірити, що там ті півтори знайомі каліки, котрі чомусь тримаються за те місце. Минулого разу виявилося, що зв'язок із сайтом дуже повільний, навіть стилі не завантажуються — такий собі модемний web-1.0. Зараз подивився — те саме. Мабуть, очевиднішого копняка годі й було чекати, утім таки цікаво, що саме сталося в технічному плані… 😏
ukurainajin: (Default)
Зробив коротке видиво з «Безславних кріпаків», щоби вставляти в розмові, коли доречно. Це більше, ніж просто відповідь — це моє ставлення до всього російського.
ukurainajin: (Default)
Задонатив був нещодавно за файловий менеджер FreeCommander XE (by Marek Jasinski). Назагал він справді free (я ним вже чимало років користуюся), але лише версія x32. Мені ж знадобилася x64 з додатковими функціями, котра є доступною на умовах донорства. Я обрав мінімальний варіант — без супроводу, лише одноразове завантаження. Невдовзі від автора надійшов лист:

«Hello Dmytro,
thanks for the support of the development.

I have expanded your access to "Two years" as my support for the Ukraine.

All the best to you, your family and your friends,
Marek»


Отже матиму дворічний супровід з усіма оновленнями, дякувати Маркові.
P.S. Так, я звернув увагу на передіменник перед Ukraine. Припускаю, що хлопець просто давно не апдейтив свою англійську.
ukurainajin: (Default)
Коли що, не сприймайте серйозно. Я досі психічно здоровий, а це лише наслідки експериментаторського захвату :)
Отже…

Troliaka Skrypin nesčodavno vyrišyv tež pohratysia w progresyvnoho prosvitnyka i zapysaw video zi svojim variäntom zapysu ukrajinskoji latynkoju. Vin ne cilkovytyj bovdur, tomu pro dejaki problemy cioho čuw. Sčopravda pokazanyj nym variänt odnakovo je žachlyvym z bahatioch pryčyn. Natomistj kopyrsannia w komentach mene zachopylo, ja počaw podekudy vidpysuvaty i zreštoju zaproponuvaw modyfikovanu versiju svoho staroho zapysu, sčo joho ja vyhadaw buw dlia zručnišoho spilkuvannia zi slovjanamy na YouTube'i. Vlasne, same cijeju versijeju latynky ja zaraz oce j pyšu.

Čytaty dali: )
ukurainajin: (Default)
У Genshin Impact я стикнувся з неповною підтримкою латинки. Набір символів у грі адаптовано лише для кількох мов, наприклад німецької, тому всі слов'янські приголосні з діакритиками йдуть лісом. На введення з клавіатури там стоїть обмеження. Щоправда їх можна вставити через буфер, але у шрифті їх однаково нема, тому виглядають вони негарно. Отже постає питання, як обходитися без них для запису української. Можна вдатися до перепризначення звуків, як у пана [personal profile] toplinden'а. Натомість, якщо хочеться зберегти поширене традиційне уявлення про вимову літер, тоді не обійтися без двознаків (тризнаків). Я нашвидку поміркував і дійшов висновку, що найоптимальнішим для запису шиплячих є додавання літери X: sx (ш), zx (ж), cx (ч). Найоптимальнішим в сенсі того, що воно є найменш вразливим до збігу приголосних, оскільки літера X в такому правописному наборі сама нічого не позначає — «х» при цьому залишається традиційним ch. «Щ» в такому разі може бути тризнаком scx (спрощення sxcx).

Але все це ні до чого. Бо я просто хотів там записати латинкою «Ty pryznajsä meni, zvidky v tebe ti cxary...», проте виявилося, що гра тупо не дозволяє писати слово… «tebe»… Каже на нього: «illegal characters». Не знаю, в чому фокус. Може це якийсь заборонений китайський матюк на адресу коханої компартії… Ну а за таких умов я й потреби в латинці знов не маю.
ukurainajin: (Default)
Виявляється, я весь цей час не здогадувався про існування українського ресурсу з перекладеною ентузіастами манґою. А там вже чимало цікавого. Прошу, ось посилання на сайт.

Додатковим стимулом поділитися цим відкриттям було те, що там лежить повністю (!!!) перекладена українською «Хлопці 20-го століття», котру я раніше згадував, а також її розширене закінчення «Хлопці 21-го століття».
Це захоплива і масштабна пригодницько-детективна драма, чиї події охоплюють понад сорок років життя героїв. І хоча сама вона вже досить старенька, після появи колекційного видання її почали видавати і кількома європейськими мовами. Я, скажімо, крім першотвору, маю також польські томи — брав їх для племінника, та йому однаково важкувато ще сприймати польську на додачу до не надто дитячих тем у самому творі. Проте ця знахідка може зацікавити його знову. Раджу її і вам — це з родини шедеврів.
ukurainajin: (Default)
Не знаю, в чому прикол, але книжку «Інститут часу» (паперову), про яку я розповідав минулого разу, на «Букві» зараз продають за 99 грн… Може це в них останній примірник?.. Тож якщо книжка когось зацікавила, можна придбати за третину ціни. «Укрпоштою» в них безкоштовна доставка.
ukurainajin: (Default)
Це про те, як я транскрибую японську кирилицею у своїх дописах.

По-перше, «поліванівку» і засновану на ній «офіційну» українську транслітерацію я не люблю (UPD: Кажуть, ніби Бондаренко вже осучаснив свою систему, котру беруть як офіційну, і привів її практично до того, що подобається мені та іншим знавцям японської. Користувачі Вікіпедії вже міняють усе відповідно до оновлених правил). М'які шиплячі я позначаю власне як шиплячі з відповідною голосною чи знаком пом'якшення: чя/чі/чю/чьо (а не тя/ті/тю/тьо), шя/ші/шю/шьо (а не ся/сі/сю/сьо), джя/джі/джю/джьо (а не дзя/дзі/дзю/дзьо) — щодо останнього розмірковую, чи потрібно мені взагалі позначати ту непевну африкатність і чи не варто задля зручності залишити самі «ж» та «з». Такий самий спосіб позначення я застосовую до інших пом'якшених, навіть якщо якісь сполучення можуть бути непритаманними українській правописній нормі.

Довгі голосні я раніше позначав стандартним транскрипційним знаком «ː», але зараз відмовився від нього, бо виглядає не дуже, не є очевидним та й перемикатися заради нього на іншу розкладку набридає. Тому надалі довгі голосні буде позначувано подвоєнням літери. У разі збігів я ставитиму апостроф. (UPD: відповідно, якщо немає апострофу, то дві однакові йотовані літери вимовляються як один довгий звук, тобто «юю» = «ю-у».)
(UPD 2022-12-5: Зрештою я відмовився від дублювання йотованих літер і позначаю довгість відповідним нейотованим: やあ — яа, ゆう — юу, よう — йоо, бо так зрозуміліше для тих, хто не в темі.)

Від позначення редукції голосних я теж поступово відмовився через низку причин. Попри існування певної загальноприйнятої практики щодо ослаблення голосних у живій мові, воно все одно є особистою справою. Крім того, я не завжди певен, де редукція є доречною. Тому мені простіше записувати буквально — навіть такі широковідомі речі, як «дес(у)», щоби вже дотримуватися одного стандарту.
Зміну якості «ґ/х» у вимові я теж зазвичай ніяк не позначаю, хоча іноді спокушаюся наблизити до українського «г», особливо у разі «хо».

Ну і ще я подекуди записую японське «у» як «ӱ». Це суто косметична примха, просто щоби наголосити на його відмінності від українського. Японське «у» частково нагадує наше «и», бо утворюється ближче до переду, а губи розтягаються замість округлюватися. Таку саму якість має японське «ю».

Через дефіс я записую складні (щоби ліпше було видно основи) та складені (щоби показати цілісність) слова і приєдную до іменників частки та гонорифіки.
ukurainajin: (Default)
Плітка — це славетна кобила відьмака Ґеральта. Без неї важко уявити третю частину ігрової серії. У «Кіберпанку» принцип пересування схожий, щоправда вибір коней величезний, а швидкості вищі в рази.

Як я вже згадував, їздити мені найбільше подобається на мотоциклі. Власне, ні на чому іншому не подобається, і тому я не розумію, навіщо мені весь той автопарк — тупо фансервіс (крім кількох доручень, де треба на своїх колесах підвозити пасажира, але й тоді тачку можна просто угнати). А мотоцикл повороткий, компактний, всюдихідний і майже незнищенний через необачне поводження, наче дух Плітки втілився в ньому. Мотоциклом можна спокійно оминати всі затори з тупими комп'ютерними водіями, протискатися між ними, забиратися в непризначені для їзди місця і ледве не змітати ним зі свого шляху вантажівки, бо від нього на бетоні тріщини залишаються, а на ньому ні подряпини. Щодо останнього, я гадаю, що це, скоріш за все, недогляд, а не навмисні властивості, але наразі маємо, що маємо…

Отже на мотоциклі можна носитися наче скажений і по всякому хуліганити, адже мотоцикл багато чого пробачає навіть невправному вершникові. Та ось про керування транспортними засобами у грі хочу сказати окремо. Річ у тім, що клавіатурне керування, а саме акселератор і кермо тут просто дубові. Натискання клавіші призводить до дії з найбільшою силою. Тобто, щоби робилося щось помалу, треба вистукувати морзянку короткими натисканнями. А через це рухи стають смиканими і незграбними — жодної насолоди процесом. І хоча мишка поза конкуренцією у точному керуванні камерою, утім, щоби їздити з задоволенням, у цій грі потрібен джойстик чи то геймпед. Геймпед має кілька ступенів зусилля як для газу, так і для повороту керма, і наслідок цього разюче відрізняється від керування з клавіатури.

Щоправда і тут є свої нюанси. Не знаю, чи всюди так, чи лише в моїй моделі геймпеда, та джойстик на ньому має мертву зону довкола центру. Мабуть, задля уникнення випадкового спрацювання. Тобто ти його сунеш, сунеш — і нічого не змінюється, аж ось лише при певному нахилі він «хапається». Відчуття від цього дещо химерні, досі не можу звикнути і правильно розраховувати зусилля для цілковито плавних маневрів, а надто при зміні напрямку на протилежний. Мені було би природніше з нерозривністю або принаймні не з такою відчутною мертвою зоною. З плавною кнопкою «газу» натомість усе гаразд — від неї я в захваті і вже навчився не пролітати мимо своїх поворотів. :)

UPD: З'ясувалося, що мертву зону можна налаштовувати. Inner Dead Zone в меню Controls. Поставив мінімум, і стало просто чудово.
ukurainajin: (Default)
Вломилися ми з Джонні до апартаментів палкого фаната, щоби викрасти в нього антикварний експонат — гітару, котра належала гітаристові з гурту Джонні. Заспойлю краєчок, щоби було зрозуміло, у чому шарм ситуації, крім того, що Джонні Срібнорук — це Кіану Різв. Востаннє Кіану Срібнорук виступав зі своїм гуртом Samurai десь на початку 2020-х, а зараз на календарі, як ми знаємо, 2077-й, і той гітарист уже старенький — ми знайшли у фаната навіть свіжу світлину. До того ж цей рейд влаштовано не для Джонні, це була пересічна робота на замовлення тіньового посередника — тобто «збіг» такий. Джонні ж може лише ділитися думками з цього приводу… До речі, оці штани як у Джонні на моїй героїні — їх я теж поцупив просто там з колекції фаната. Вони, власне, і є ті самі…


Ну а це просто красиві моменти трапляються. Оце там так виглядає на практично мінімальному рівні якості, щоправда в реальному часі немає розмиття. Таку картинку моє залізо ще витягує:


Можна натискати, щоби завантажити повний розмір.

А ось так воно має виглядати на максимумі можливостей з технологією трасування променів. Мда… а на світовому ринку саме зараз у розпалі дефіцит відповідних відеокарт — підвела NVidia з постачанням, та ще й бісові майнери скуповують все, що є. Спекулянти святкують, ціни волячі…
ukurainajin: (Default)
אני קורא ספר יפה /ані́ коре́ се́фер яфе́/

Більшість діакритичних позначок вводиться комбінацією GrAlt + перша літера назви позначки івритом:
a / ש (шва): בְ
j / ח (хірік): בִ
m / צ (цере): בֵ
x / ס (сеґоль): בֶ
p / פ (патах): בַ
e / ק (камац): בָ
s / ד (даґеш): בּ; і так само «шурук»: וּ

А оці не прив'язані до літер зі своїх назв:
\ (куббуц): ‎‏‌‍͏‌בֻ
u (холам): בֹ і וֹ
q (крапка для «сін»): שׂ
w (крапка для «шін»): שׁ
ukurainajin: (Default)
З'ясувалося, що сучасна версія кодування Unicode вже охоплює символи на зразок смайликів, прапорів, кольорових геометричних фігур та всіляких інших піктограм. Осьо тут можна подивитися повний перелік прикрас. Звісно, просто з тієї сторінки можна копіювати як коди символів у шістнадцятковому записі (стовпчик Code), так і безпосередньо самі ці символи, вже показані браузером (стовпчик Browser), як звичайні літери.

🙈🙉🙊
ukurainajin: (Default)
Випробував на Duolingo функцію, яка називається Timed Practice. Її можна купити в крамниці лише за 10 камінчиків, і вона, здається, залишається назавжди. Тоді в тренуванні з'являється додаткова кнопка — тепер можна вправлятися з таймером та без нього. За правильну відповідь додають кілька секунд. За виконання нараховують скільки балів, скільки встигнеш відповісти правильно.
Ну що сказати… Мені лише в українському курсі вдалося пройти випробування до кінця та отримати 19 з 20… витріщивши вічі та викинувши з голови всі думки. У тренуванні з німецької це лише 11-13, і до кінця я жодного разу не дістався. Річ у тім, що крім встигнути зрозуміти однією мовою та перекласти іншою (наприклад німецька–англійська), доводиться також зі шаленою швидкістю набирати переклад речення. На додачу, тицяння мишкою дуже сповільнює — краще обмежуватися клавіатурою, де можна. З японською вийшло ще сумніше, бо там запропонували скласти речення з десятка кубиків-слів, відшукавши їх поміж двох десятків, і я закляк через розбігання очей. Отже задумка корисна, але вибаглива.
ukurainajin: (Default)
Я теж умію в мистецтво заголовків, утім це не про політику і не про суспільство.
Це про те, як вибирати для перегляду в Дрімі (в ЖЖ той самий рушій) лише дописи з певними теґами.

З найпростішою ситуацією зустрічалися чи не всі — варто лише натиснути будь-де на сам теґ.
Хай це буде «японська». Тоді посилання в адресному рядку стане таким:
https://ukurainajin.dreamwidth.org/tag/японська

Якщо ви хочете заразом бачити й дописи з теґом «культура», то це вже треба вручну змінювати адресу. Насправді нічого складного — варто лише додати до неї через кому назву наступного теґу:
https://ukurainajin.dreamwidth.org/tag/японська,культура

Але з цим часто виникає проблема, адже пошук покаже одночасно будь-які дописи з теґом «японська» і будь-які з теґом «культура». А коли я не потребую, скажімо, нотаток про культуру СРСР і шукаю лише ту «культуру», яка звучить японською мовою, то що робити? З'ясувалося, що така можливість теж є. Для цього після назви останнього з теґів до адреси слід додати особливий параметр, котрий вмикає режим відбору, щоби брало лише такі дописи, які позначено обома теґами. Адреса виглядатиме так:
https://ukurainajin.dreamwidth.org/tag/японська,культура?mode=and
Якщо ви не знаєтеся на комп'ютерних штучках, то зверніть увагу, що параметри в інтернет-адресі починаються після знака питання. Тобто в кінець після переліку теґів треба дописати «?mode=and», не проґавивши жодного з символів

Сподіваюся, що це стане вам у пригоді.

Хто це

ukurainajin: (Default)
ukurainajin

Червень 2025

Нд Пн Вт Ср Чт Пт Сб
123 456 7
89101112 1314
151617 18192021
22232425262728
2930     

Тематичний перегляд

OSZAR »