ukurainajin: (Default)
Чергова спроба жорстко оподаткувати малі приватні посилки.
Цього разу ще жорсткіше, бо вже навіть не з лімітом оподаткування від 22 євро, за прикладом ЄС, як пробували ще за попередньої влади, а вже з нуля для всіх закордонних покупок і від 45 євро для посилок від рідного дядечка*.
Мета: нашкребти податків, де лише можна, ну й, очевидно, як і раніше, пролобіювати інтереси великих імпортерів китайського мотлоху.

Ось тут створено петицію до Ради проти цієї ініціативи: https://itd.rada.gov.ua/Petitions/Petition/Index/12848
Підтримайте, якщо вважаєте її раціональною!

Особисто я хвилююся зараз вже не так за власну кишеню, як за те, що це справді може зашкодити обороноздатності. Скільки податків держава назбирає з цього на виплати військовим, як вони то виправдовують — це лише рожеві мрії самого Гетманцева. А те, що ми всі відчуємо на собі зростання цін та сповільнення процесів — це витікає з логіки. Вважаю, що принаймні до кінця війни робити це не є розважливим.

*Зараз межа неоподаткування збігається з митною межею і становить 150 євро. Причому до 150 її чомусь (от цікаво, чому?) було підвищено зі 100 після початку повномасшабки. На а тепер хочуть опустити до 0. Податок — це ПДВ, 20%.
ukurainajin: (Default)
Останнім часом дедалі частіше чую від влоґерів «в загальному» там, де я звик до «загалом» абощо. Для мене «в загальному» звучить як достеменна калька з російської («в общем»), і раніше я з таким ніде не стикався, скільки себе пам'ятаю — коли чую, відрухово хочеться перепитати: «в загальному чому?» Пробував ґуґлити мовознавчі пояснення, але знаходив лише сайти, вміст яких є відвертим механічним перекладом з російської (такого лайна чимало, навіть в українських доменах). У безперечно українських прикладах, як я і очікував, таке вживається лише в якості прикметника, тобто «в загальному чомусь»… Проблема загалом походить з того, що зараз ми маємо вибух аматорського українського мовлення. На цій хвилі з'являється багато такого, до чого я не звик зі своїм почуттям літературної мови, хоча воно спокійно може бути десь розмовною нормою. Але долучається також велика кількість зросійщених з різною і, головне, вибірковою досвідченістю (тобто все чітко і впевнено, аж раптом бац). Я вже починаю серйозно побоюватися, що таке масове поширення дивних взірців довершить те, чого не встигла радянщина… Раніше я міг упевнено сказати, що почуте є суржиком, а тепер маю пересвідчуватися, коли не маю впевненості щодо самих мовців. Що думаєте про це? То в мене обмежена обізнаність з українською, чи в тих, хто так каже?
ukurainajin: (Default)
А скажіть, може хтось має якісь свідчення на користь того, щоби прізвище Stanbury могло вимовлятися як Стенб'юрі? Бо я вже перерив, де міг (навіть до давньоанглійської докопався) — і всюди вимова очікувано через «е», тобто без жодного натяку на йотування. Треба збагнути, чи я чогось не знаю, чи справді спостерігаю останнім часом якесь химерне явище у нашій видавничій галузі…

UPD: А ще є Kathy, записане як Кесі. Тут вже питання очевидно не до англійської вимови, а виключно до нашої орфографії. Бо «th» у нас зазвичай не записують як «с», тим паче в такому поширеному імені — оцей випадок унікальний. Хоча ні, не зовсім унікальний — ще двійко разів у мережі зустрічалося, і добре, що там в дужках було подано оригінальне написання.

От я і думаю тепер, це самі перекладачі так бачать, чи то редактори в певному видавництві такі прогресивні зі своїм неповторним правописом…
ukurainajin: (Default)
Петиція, про яку Тайлер казав у попередньому дописі, щодо української локалізації гри «Cyberpunk 2077». Підписати можна отут. Не знаю, чи воно на щось впливає, але й гірше від того не буде.
Або ж ось іще голосування просто у власній крамниці студії-розробника (gog.com), якщо ви там зареєстровані.

ukurainajin: (Default)
Оприлюднив ueartemis.
Навіть якщо ви не фанат комп'ютерних ігор або ігор такого жанру, все одно, будь ласка, відкрийте посилання і проголосуйте за український переклад. Там нічого не треба, крім поставити хрестик на «UKRAINIAN» і натиснути кнопку «VOTE».
Естонська студія «Заум» оголосила «Великий інтернаціонал»: їхня відзначена багатьма нагородами відеогра «Disco Elysium» буде перекладена корейською, іспанською, португальською, російською, німецькою, французькою і китайською мовами. Робота над переліченими локалізаціями вже ведеться.

Однак цим справа не обмежиться: «Заум» розпочала голосування за наступні мови перекладу, і серед варіантів є українська! Тож прошу всіх небайдужих до ідеї ствердження і розвитку україномовного медійного простору проголосувати за рідну мову. Даю посилання на голосування.
ukurainajin: (Default)
«
______ інтершлюха Христя
Прийняла Ілька за інтуриста.
Мріяла про золотий кулончик,
А він дав їй… на трамвай талончик.
»

Це моє «скалічене» дитинство волає. Хто пам'ятає, що було на місці підкреслення в «Перці»? Є такі динозаври з доброю пам'яттю?
ukurainajin: (Default)
А у вас є знайомі, що вимовляють на чеський лад «мнясо», «мнякий»?
Я от потренувався і виявив, що для органів мовлення плямкуче «мня» справді є дещо простішим за «мйа».
І тепер гадаю, чи це таке щось діалектне, чи просто поширена недбалість у вимові?…
ukurainajin: (Default)
Зламав собі мозок у спробі зробити літературний переклад назви японського твору.
Тому прошу всіх небайдужих розглянути аргументи та висловити свою думку. Може, вибрати з запропонованих варіантів, може, запропонувати своє бачення… Отже.

Сама назва звучить дуже просто: 「亜人デミちゃんは語りたい」 /демі-чян-ва катарітаі/
Якщо тема в цьому реченні справді вказує на виконавця дії, то це перекладається приблизно так: «Демі хочуть поговорити».
Перша ж проблема полягає в оцьому слові «поговорити». Бо дієслово 語る насправді означає як саме спілкування, так і розповідь про щось. Це доволі вдало передається в англійському перекладі: «Interviews With Monster-Girls». Я в жодному разі не збираюся калькувати з англійської, бо запозичення «інтерв'ю» у нас має значно вужчий зміст, ніж там. Але сам підхід має бути схожим.
Що ж криється за цим словом у сюжеті, де його вживають досить часто? Вчитель-біолог, з науково-фетишистських міркувань, хоче більше дізнатися про певний різновид людей, яких називають «Демі». Таким чином він починає спілкуватися з кількома з них, що навчаються та працюють у його школі. Вони йому розповідають про свої особливості, а він, як справдешній психолог, допомагає їм розв'язати проблеми пристосування до світу пересічних людей, зрозуміти себе та й просто стає для них добрим другом. Тобто у тому, що називається словом 語る, вони мають усього потроху — і пізнавального обміну, і простого дружнього спілкування. Вони хочуть «поговорити-розповісти», а він хоче «поговорити-обговорити» — усе це в одному слові. Мої варіанти такі:
  1. «Хочеться поговорити про Демі». З граматичного погляду, це невеличке викривлення. Але відбиває суть усього, що там коїться. Сумніви щодо його милозвучності.
  2. «Хочемо поговорити про Демі». Варіація першого.
  3. «Поговорімо про Демі». Звучить краще, ніж попередні, і навіть відтінок бажання десь в глибині досі зберігається, але такий зміст, якби автор хотів цього, японською мав би передаватися іншою конструкцією…
  4. «Поговоримо про Демі?» Це вже мені запропонували. Схоже на попереднє, але в такій формі звучить менш категорично.
  5. «Наші розмови з Демі». Це теж із запропонованого. У іменниковій формі звучить краще, ніж у дієслівній. Зважую.
  6. «[Дівчатка-]Демі хочуть поговорити». Оригінал без зайвих викрутасів.
Варіанти з синонімами «порозмовляти, поспілкуватися» я відкинув, бо вони теж здалися мені немилозвучними у цій назві, і залишив лише просте «поговорити». «Порозмовляти» там подекуди добре пасує до діалогів, але не хотілося б ламати однорідність. З іншого боку, мені для назви запропонували замість дієслова іменник, що може змінити моє ставлення.
Так само варіанти про поговорити з Демі спочатку не брали участі в конкурсі, бо фраза з таким значенням там виступає окремо. Але я вже вагаюся щодо цього.
Отакі вареники. Радо прийму вашу допомогу.

P.S. Якщо комусь цікаво, що таке «Демі», то це від англійського «demi-human». Кумедно, але через це в англійському перекладі зіпсуто фішку з молодіжністю цього слова. Бо у японців «Демі» як модна загадкова самоназва протиставлялося офіційному «Аджін (亜人)», англомовні ж змушені задовольнитися простим скороченням.
З оцим 亜人 я теж вагаюся. Хоч його й перекладають англійською як demi-human (напівлюдина), ідеограма 亜 не несе того змісту частковості, що наше «напів-». Вона всюди вживається або у сенсі різновиду чогось більш загального, або просто позначає звук «А» в іменах та назвах, як у записі Америки (亜米利加 /амеріка/) чи навіть Росії (露西亜 /рошіа/). Тому наразі я не придумав нічого кращого за «іншолюдину».
ukurainajin: (Default)
Якщо забути про шкурні інтереси (або непрозорий баланс сил) та позаправові методи, то які Президент України має важелі впливу, щоби «посадити» когось, хто «досі не сидить»?
Наприклад, перше: він призначає Генпрокурора. Звісно, не просто так, а за згодою Ради, яка цього Генпрокурора може й витурити в разі претензій до нього.
Ось у такому форматі, що ще?
ukurainajin: (Default)
Як на вашу думку, якщо рецензію на українськомовну книжку написано російською, причому (УВАГА!) всі власні назви в тексті, включно з назвами інших книжок серії, крім цієї самої, подано за російським перекладом, то про що це може свідчити?
ukurainajin: (Default)
Щойно прочитав анонс на сайті «Видавництва Старого лева»:

«„Феміністки не носять рожеве‟ – надважлива збірка творів від 52 різних жінок, серед яких є як підлітки-активістки, так і всесвітньо відомі голлівудські акторки. У своїх оповіданнях жінки розповідають про те, що означає фемінізм для них. Історії іноді смішні, часто дивні, але всі вони надихають. Ця книжка – ще одна можливість для молодих і сильних духом жінок приєднатися до фемінізму в безпечному для них просторі.»

Понад усе тут я не можу, як не силкуюся, збагнути загальний зміст виділенного речення. Хтось має ідеї з цього приводу?
ukurainajin: (Default)
Хтось може пояснити чи принаймні тикнути мене у відповідне правило, чому в родовому відмінку «паспорт» закінчується на -а, хоча «курорт», «порт» та навіть такий самий за розташуванням наголосу «рапорт» мають закінчення -у? Чим паспорт від них так разюче відрізняється, щоби ламати парадигму?
ukurainajin: (Default)
Друзі, потрібна ваша допомога. У мене проблема з доступом до сайту, і я намагаюся локалізувати її.
Будь ласка, спробуйте зайти на сайт і напишіть, чи вам це вдалося і з якого міста (Харків/не-Харків). Цікавлять відповіді користувачів з українськими IP (тобто з України БЕЗ ЗАСТОСУВАННЯ VPN та анонімайзерів). Дякую наперед.

Адреса сайту: https://www.discworldemporium.com/

UPD: Дякую усім! Ми вже з'ясували, що проблема поширюється на всю Україну.
Про всяк випадок, якщо комусь цікаво, що це було: це британський магазин, який продає книжки Пратчетта і супутні товари. Вони зо пару місяців тому переїхали на інший сервер, і відтоді сайт став недоступним. Зі свого боку вони стверджують, що не змогли знайти джерело проблеми, і що з України в них продовжують купувати. З неукраїнських адрес сайт нормально відкривається. Схоже, що в них на тому сервері забанено широкий діапазон адрес або весь регіон, хоча вони не зізнаються і вказують на якогось кастомера, якого було заблоковано начебто через підозрілу поведінку типу атакування або частої зміни IP…
ukurainajin: (Default)
[personal profile] bytebuster написав відповідь на StackExchange у політичному розділі на запитання про мету запровадження нашого військового стану. У цій відповіді дається характеристика усієї попередньої взаємодії з Росією у контексті її військової агресії, пояснюються передумови і мета запровадження часткового воєнного стану саме зараз. Аргументація ґрунтується на офіційних джерелах і доведених фактах, а не на спекуляціях про спробу узурпації і російському розумінні міжнародного права, які вже там намагаються протягнути симпатики Росії. Тому прошу усіх допомогти і проголосувати за відповідь [personal profile] bytebuster. Посилання в його дописі або просто отут, а залогуватися на StackExchange можна через Ґуґл або Фейсбук.

UPD: Як мені пояснили, для голосування «за» потрібні 15 балів рейтингу, тому суцільним новачкам, на жаль, цього не вдасться зробити. Проте зможуть ті, хто має в інших розділах рейтинг більше 200.
ukurainajin: (Default)
Спіймав себе на тому, що не певен, яким має бути правильне чергування «ґ», от як, наприклад, зі словом «манґа» у давальному/місцевому відмінках. Інший приклад — «дзиґа». За звичкою хочеться звести до «г – з», але якесь відчуття опирається цьому. Знову-таки, глуха пара чергується з африкатом: «к – ц(тс)», то чом би й дзвінкій не поводитися так само?!
Хтось каже, що це внаслідок тривалої офіційної відсутності «ґ», і правильне чергування має бути таким: «ґ – дз (манґа – мандзі)». Інші кажуть, що природним, попри інтуїтивне і логічне бажання, усе ж таки є чергування із «з» (Інґа – Інзі), і що таким воно й було, доки з «ґ» не утворився «г», який унаслідував чергування першого.
У проєкті нового правопису звук «ґ» у чергуваннях не згадується взагалі…
ukurainajin: (Default)
Наразі я знаю два твори, у яких, за сюжетом, театральну виставу використовують для того, щоби вплинути на уявлення глядачів про реальність і відтак змінити її саму. Це «Kłamca» Якуба Цьвєка і «Wyrd sisters» Террі Пратчетта. У першому з них віру глядачів штучно стимулюють, у другому сама п'єса та її виконання настільки талановиті, що аж страшно. Менше з тим. Хто зустрічав інші якісь твори з таким прийомом?
ukurainajin: (Default)
За мотивами мого попереднього допису.
Коротко кажучи, укладачі книги подають слова і вислови у двох стовпчиках: «Так кажуть…» і «А ми радимо так…», причому ніколи не пояснюють, що їх спонукало радити саме так. Якщо у випадку суржику, канцеляризмів та іншомовних кальок ще якось можна розібратися самотужки, то вдосконалення мови через уживання «арабів-кочевників» замість «бедуїнів» трохи вже дивує. Не забули автори навіть про географічні назви. Ну ж бо, я наведу вам, що вони радять вживати, а ви здогадайтеся, про назви яких країн ішлося і, якщо ваша ласка, підкажіть мені, у якому контексті варто скористатися порадою упорядників.
Отже:
1) «Земля вогню»
2) «Південна земля»
3) «Фортеця»
4) «Ринок вовни»
5) «Земля людей»
6) «Територія кордону»
ukurainajin: (Default)
«Ми тоді непогано розважилися дослівно перекладаючи та тлумачивши приказки своїх культур одне одному.»

Відчуваю, як мій мозок ламається від цієї фрази. Скажіть, будь ласка, чи я насправді бачу тут неузгоджені часові форми?

перекладати, тлумачити
ДІЄПРИСЛІВНИК
Теперішній час: перекладаючи, тлумачачи
Минулий час: перекладавши, тлумачивши
ukurainajin: (Default)
Ну от хто мені пояснить, як це Ґуґлу таке вдаєтся?! Цікаво, що якщо прибрати хоч одне слово, то пошук буде більш-менш релевантним.

Хто це

ukurainajin: (Default)
ukurainajin

Червень 2025

Нд Пн Вт Ср Чт Пт Сб
123 456 7
891011121314
15161718192021
22232425262728
2930     

Тематичний перегляд

OSZAR »