ukurainajin: (Default)
俺は この “穴熊亭” 店主 兼 看板親父!! /оре-ва коно анаґума-теі теншю кен камбан-ояджі/
看板娘じゃないんかい!! /камбан-мусуме дзя най н каі/
— Я власник «У борсука» та й хранитель вогнища!
— Тобто не хранителька?


Не знаю, як адекватно перекласти цей жарт із грою слів, бо ми не маємо відповідника в ресторанно-крамничній галузі. Йдеться про 看板娘, що означає привабливу дівчину біля входу, котра має запрошувати та вітати відвідувачів, а також іноді бути візитівкою закладу. Натомість у нашій культурі різні люди будь-якої статі можуть виконувати всі або окремі з цих функцій. Буквально ж це означає «дівчина-вивіска». Жарт у тому, що чолов'яга називає себе 親父 (татусем) на противагу звичному в цьому словосполученні 娘 (донька). Він ламає цим «ґендерний стереотип» і змушує героя до капітан-очевидьківської репліки, котра перетворює самого героя на ツッコミ (Straight Man) з традиційного комедійного дуету на потіху відвідувачів корчми.

Ще одна цікава і важка для адаптації річ — назва закладу. 穴熊 цілком однозначно перекладається як «борсук», проте морфологічно означає щось на зразок «норний ведмідь». Коли герой шукає корчму, він видивляється вивіску з «ведмежою лапою (熊の手)», і коли стикається з оцим кремезним кошлатим татусем, заскочено вигукує: «Ведмідь! (熊)» А прізвище родини власників закладу — ベアー /беаа/, отже… Не знаю, в чому тут прикол. Чи японці справді не надто зважають на різницю між своїми борсуками та ведмедями, чи в цьому випадку йдеться буквально про якогось «печерного» ведмедя, чи знову гра слів?... Я би залюбки переклав назву як «Барліг» чи «Ведмеже лігво» (саме цим шляхом пішли у фанатському перекладі — «The Bear's Den»), бо саме проситься, але ж це суперечить будові слова… А офіційного перекладу я не бачив.
ukurainajin: (Default)
Розкриваю на прикладі здогадку з попереднього допису про те, що японською книжки про відьмака перекладено не з польської, а вже з англійської.

Ось речення з японського видання та його буквальний зміст:
男が外套を脱ぐと、まわりの視線が男の剣に集まった——剣を持っていること自体は別にめずらしくもない。ヴィジマでは誰もが武器をたずさえている——だが、剣を弓か矢筒のように背負う者はいない。
/отоко-ґа ґаітоо-о нуґу то, маварі-но шісен-ґа отоко-но кен-ні ацуматта — кен-о моттеіру кото джітаі-ва бецу-ні медзурашіку-мо наі. віджіма-де-ва даре-мо-ґа букі-о тадзусаетеіру — даґа, кен-о юмі ка ядзуцу-но йоо-ні сеоу моно-ва інаі/
Коли чоловік скинув плащ, навколишні погляди зосередилися на його мечі — мати меч не є чимось надто незвичним як таке, у Визімі кожен має при собі зброю — проте таких, хто носить меча на спині, наче лук або сагайдак, нема.

Оце те саме з англійського перекладу:
As he took off his coat those around him noticed that he carried a sword — not something unusual in itself, nearly every man in Wyzim carried a weapon — but no one carried a sword strapped to his back as if it were a bow or a quiver.

А отак було у Сапковського:
Kiedy ściągnął swój płaszcz, wszyscy zauważyli, że na pasie za plecami miał miecz. Nie było w tym nic dziwnego, w Wyzimie prawie wszyscy chodzili z bronią, ale nikt nie nosił miecza na plecach niby łuku czy kołczana.

Гадаю, деякі зміни, що відбулися в англійському тексті порівняно з оригіналом, доволяють простежити й джерело японського переказу.
ukurainajin: (Default)
Доля найвідомішої серії книжок Сапковського в Японії є досить кумедною. Вперше японці спробували познайомити своїх читачів з пригодами відьмака Ґеральта у 2010. Вигляд оного відьмака на обкладинці натякав на обізнаність художника з першою грою польських розробників. Якщо не помиляюся, навіть перша гра вже мала зокрема і японську локалізацію. Натомість враження таке, наче крім художника ніхто її більше не бачив, адже далі одного тому справа тоді не рушила.

Справжня цікавість до франшизи вибухнула лише після того, як третя частина гри наробила галасу на весь світ. Отоді японці витягли книжкову серію з шухляди і з 2017 почали її видавати знову, вже з іншим оформленням і з рекламою згаданої гри на обгортці. Утім трагікомедія полягала в тому, що перезапуск розпочався так само, як у 2010, тобто з «Крові ельфів». «Кров» і справді є початком п'ятитомного роману, так званої саги, але ж це третя книга в серії, а не перша! Гадаю, видавець не дуже знався на темі та й не второпав, що дві попередні «збірки оповідань» попри свою літературну форму були не додатком, а невід'ємною вступною частиною, котра знайомила нас із головними героями і закладала підвалини наступних подій. Хай там як, у 2019 видавець остаточно впорався з п'ятикнижжям, і відтоді запанувала цілковита тиша…

Понад два роки (здуріти, як час летить!) я не чув жодних новин і фактично чекав на диво. І диво таки несподівано сталося наприкінці минулого грудня, наче справжній подарунок до свят. Перша відьмацька книга «Останнє бажання» під промовистим підзаголовком 短篇集1 (збірка оповідань 1) побачила нарешті світ і сьогодні вже дісталася моєї полички. Сподіваюся, що тепер за пів року її наздожене «Меч призначення» — моя найулюбленіша частина з усіх. (UPD 19.05.2022: власне, вона вийшла незабаром — у березні, саме коли ми вже під російськими обстрілами сиділи.) Щодо перекладу, то Brama Powroźnicza (брама Линварів) тут звучить як 〈ローパーズ・ゲート〉 /роопааз ґеето/, а отже мені цікаво, це така загальна особливість японської адаптації, чи просто перекладено було таки з англійської?* Зрештою, я не знайшов жодних згадувань про те, чи знається перекладачка всієї серії доктор мовознавства Ясуко Кавано (川野靖子) зокрема й на польській мові…
А до чого тут Нетфлікс? Та, власне, замість гри на обгортці тепер реклама телесеріалу. І якби не розкрученість цього безперечно сумнівного витвору американської кіномашини, то… всяке могло бути, як свідчить спроба-2010.

* Власне, якщо порівняти японський текст із польським першотвором та його англійським перекладом, то зі змісту стає ще очевиднішим, з чого саме він походить.
ukurainajin: (Default)
Чим цікаві мовні локалізації Genshin Impact, то це змістовими розбіжностями між ними. Подекуди вони просто вражають. Таку річ як репліки Паймон під час риболовлі англійською та японською перекладено геть по-різному. Мабуть, через те, що вони ні на що не впливають, в англійській версії подекуди більше фантазії.

Ось, наприклад, японською звучить так:
«нані ґа цурета н да? ойра ні мо місете куре» (тобто «Що ти впіймав? Покажи-но й мені!»)
А англійські субтитри повідомляють наступне:
«What is it? What is it? *gasp* Is it another Paimon?»

Так само, коли японською Паймон каже: «о-о-о, ій моно ґа цурета на» (оце ти гарно впіймав), то англійська тлумачить так: «Wow! Paimon's stomach is rumbling already.»

Водночас озвучці англійської Паймон, як я казав, до японської далеко, тож це можна вважати спробою надолужити за рахунок змісту :) Вочевидь, поєднання японської озвучки з англійськими субтитрами є найкращим вибором для тих, хто на слух японську розуміє не дуже :)
ukurainajin: (Default)
何? その鳩が豆鉄砲を食らったような顔は /нані? соно хато-ґа мамедеппоо-о куратта йоона као-ва/
Що таке? Ти мов той баран перед новими воротами

鳩が豆鉄砲を食らった(食べた)ような顔 буквально означає: «обличчя, немов у голуба, котрий посмакував іграшкової (горохової) рушниці». Це не авторська вигадка, а сталий вислів, і в ньому йдеться про таке ошелешення, коли людина не розуміє, що сталося, і на якусь мить немовби «зависає». Якщо перекладати ближче до граматики першоджерела, то заголовна репліка звучить десь так: «Що це? Оце твоє обличчя, як наче в барана перед новими воротами».
Примітно, що в словнику Лаврєнтьєва саму ідіому таки наведено як приклад, та однаково її там без жодних пояснень перекладено нейтрально як «выглядеть ошеломлённым».
ukurainajin: (Default)
…二人きりの夜… からの ワンチャン /футарі-кірі-но йору… -кара-но ванчян/
В англійському перекладі маємо наступне:
…until just the two of us remained, you sly dog.

Офіційно цей том англійською виходить лише за місяць, а отже поданий переклад, найімовірніше, є фанатським. Що в ньому цікавого? Якщо брати всю репліку персонажа, котру мені ліньки розбирати цілком, то загальну ідею там приблизно збережено*. Але спосіб її висловлення досить таки сильно відхиляється, і це помітно навіть в одному клаптику. По-перше, 二人きりの夜 означає буквально «Вечір/ніч (лише) удвох». І це окреме речення, а не частина попереднього. Ну нехай це будуть приколи англійської стилістики… Та мою увагу насамперед привернуло sly dog (хитрун) замість японського ワンチャン.
Річ у тім, що ワンチャン не має власне з «хитруном» нічого спільного. А з «собакою (dog)» їх поєднує лише те, що ワンちゃん (найчастіше саме в такому написанні) — це буквально «гав-чян, гавчик», розмовна назва цуценяти чи маленької собачки. Припускаю, що перекладач повівся саме на цей збіг і тому пришпандьорив свого «хитрого собаку», щоби то мало разом якийсь сенс у контексті.
Натомість ワンチャン (цілком катаканою) — це японське сленгове поняття, зліплене з англійських слів one chance. У сучасному вжитку в непевному контексті воно залишає тлумачення на розсуд слухача, але зокрема може означати «кохання на одну ніч» та «можливість провести разом ніч».

Отже героїня, кепкуючи зі свого приятеля та приписуючи йому жартома хтиві наміри, каже приблизно таке: «Вечір удвох… а там — як пощастить»**. Інший варіант: «Ніч сам-на-сам… Така нагода!» Наче й не сказала нічого відверто безсоромного, та це змушує хлопця злякано перепитувати «Як це, „пощастить/нагода‟?» (何⁈ ワンチャンって).
І так воно звучить помітно цікавіше та логічніше, ніж англійське «…доки не залишимося ми удвох. От хитрун». Насправді ж хлопцеві не треба чекати на усамітнення з дівчиною, адже вони там від самого початку лише удвох — то англійський перекладач просто викинув з тексту згадку про ночівлю (постій, 宿泊). А щодо притягнутої за вуха відповіді «What?! Me, a dog?!», перекладач міг вирішити, що в оригіналі йдеться про гру слів «ワンチャン — ワンちゃん», і щиро спробувати передати її своїм «sly dog». Слушне припущення, та це лише вигадка, побудована на одному окремому слові. Адже ні ситуація, ані будова речень, ані письмовий запис, ані врешті узус цих слів не свідчать про наявність подібного жарту в тексті. Хоч бери та купуй тепер офіційне видання заради порівняння…

Примітки: )
ukurainajin: (Default)
それを着けて授業を受けさせようなんて… /соре-о цукете джюґьоо-о укесасе'йоо нанте/
なかなかの好事家ね。 /наканака-но коодзука не/

То ти мені пропонуєш бути в оцьому на уроках…
Нівроку з тебе естет!…


好事家 — це «любитель» в обох наших сенсах: тобто як «аматор/дилетант» і як «цінитель» (щоправда часто з дивацькими вподобаннями). Очевидно, що тут натяк саме на наявність таких смаків, і це ще додатково посилено прикметником なかなか-の (пречудовий). Очевидно також, що це сарказм.

А перше речення містить карколомну конструкцію, чи точніше форму дієслова, перекласти зміст якої нашими словами не так вже й просто. Розкладімо спочатку на детальки все речення — задля зрозумілості.
Частка なんて в кінці підсумовує те, що стоїть перед нею, наголошує, що йдеться про «оце/отаке ось», щоби далі зазвичай висловити якийсь висновок щодо нього. У нашому реченні подальшого розвитку думки немає, а отже виходить просто підсумування попередньої розмови. До цього випадку пасують наші «підсумувальні» слова «то, тобто, отже».
授業を受ける — «брати уроки, відвідувати заняття, зокрема й перебувати в класі». それを着けて перед ним описує послідовність дій і стан: «надягнувши оце (одягнений в оце), брати уроки».
Утім «брати уроки» не передає всього змісту, адже замість 受ける маємо 受けさせよう. Якщо чесно, така складна форма мені трапилася чи не вперше. Її будова наступна: 受け-させ-よう, тобто 受ける додаванням нового закінчення до його першої (заперечувальної) основи перетворено на 受けさせる, а вже в ньому закінчення -る замінено на -よう.

受けさせる — це так званий спонукальний стан (каузатив). Я розглядав один приклад ось тут. Цей стан дієслова в японській означає, що дію не виконують, а роблять так (змушують чи дозволяють), що цю дію виконує інша особа. Якби в цьому реченні була лише спонукальна форма, слова співрозмовниці означали би, що їй «доведеться робити це». Натомість форма з -よう, котра називається вольовою (volitional) та передає намір або пропозицію, перетворила просте визнання вимушеності на… щось ніби «давай я з твоєї ласки чинитиму так» або «ти волієш та докладаєш зусиль до того, щоби я чинила так».
ukurainajin: (Default)
В українській Вікіпедії адміни ніяк не можуть визначитися щодо того, чи переходить таки розділ на оновлені правила запису японських назв кирилкою, чи ні. У правилах досі висить без змін застаріла на цей час (та й суперечлива на час написання) вимога щодо використання «поліванівки», висунута ще в 2008. Хоча десять років тому наші головні японознавці вже дійшли згоди, і відтоді нові правила використовують як у науці з освітою, так і в художці — це вже де-факто сучасний стандарт. Щоправда його не закріплено на державному рівні, але ж там взагалі немає жодного методичного стандарту, крім радянської спадщини. Може, у Вікіпедії чекають на офіційну довідку з печаткою від Кабміну, щоби визнати систему «авторитетною»? — не знаю. Гадаю, вони просто морозяться. Мабуть, один «розумник» написав був, як знав, коли місце було порожнім, а тепер вже, за давнім звичаєм, не знайдеш вагомих підстав змінити написане…
А тим часом ретроградні гриби, посилаючись на букву цього протухлого «закону», уперто повертають прізвище Макото Шінкая в статті про нього на підмосковне «Сінкай». Я чув про начебто кампанію з оновлення статей на Вікі. І зараз бачу, що подекуди цей процес справді проходить вдало, припускаючи в сумнівних випадках подвійне написання. Але саме цей бастіон, судячи з правок, гриби чомусь наполегливо утримують. Ну і нахіба?! «Сінкай» не є навіть усталеною з радянських часів географічною назвою, щоби чіплятися за саме таке написання, ігноруючи сьогодення.
ukurainajin: (Default)
Власне, Genshin Impact я встановлював заради японської озвучки. Тобто, щоби тренуватися. З іграми, де все часто повторюється, це дуже зручно. Деякі прості речення я таки розумію. Ось, наприклад, персонаж регулярно промовляє наступне (як чую):

цкаремашьта-ка? коко-де-скоші-ясумімашьоо. іма-очя-о-ґойоойшімас-не. осатоо-ва-доо-шімас-ка? ооме? фцуу? соретомо-наші-дешьоо-ка.

Дещо розумію одразу, дещо доводиться обмірковувати та дивитися в словнику. Що виходить:
疲れましたか。ここで少し休みましょう。今、お茶をご用意しますね。お砂糖はどうしますか。多め?普通?それとも、無しでしょうか。

Фактично це означає:
«Втомився? Відпочиньмо трохи тут. Зараз я приготую чай, гаразд? Цукор — як зробити? Більше? Як завжди? Або може не треба?»

Слова, котрих я не знав:
ご用意する /ґо-йооі-суру/ — приготовляти (з гонорифіком). Тут головне не сплутати «йооі» з «йоі», бо то означатиме стан сп'яніння чи отруєння — до чаю щось не те;
多め /ооме/ — дещо більше, побільше;
無し /наші/ — без. Еге ж, начебто просте, але я досі чомусь не стикався саме з таким способом висловити поняття «без».
ukurainajin: (Default)
我が三蔵に 剣 鏡 石あり/ваґа сандзоо-ні цуруґі каґамі іші арі/
峻峭なりこの霊/шюншьоо нарі коно реі/
  狷介なりこの魂/кенкаі нарі коно тамашіі/
    峭刻なりこの心/шьоококу нарі коно кокоро/
剣は霊に/цуруґі-ва реі-ні/
  鏡は魂に/каґамі-ва тамашіі-ні/
    石は心に/іші-ва кокоро-ні/

У нашому Вченні існують меч, дзеркало та клейнод…
Чи зарозумілий мій дух, чи непоступлива моя душа, чи жорстоке моє серце
Меч — духові, дзеркало — душі, клейнод — серцю…


Складненький трапився віршик, чи то пісня. Слова рідкісні книжні, суцільний еліпсис… Щодо змісту, по-перше, слово «Вчення» — це насправді 三蔵, тобто те, що в буддизмі називають «Трипітакою». По-друге, я не знаю, що кажуть про «меч, дзеркало та клейнод (камінь)» у «Трипітаці», але ці три речі насправді є трьома імператорськими реліквіями Японії, що їх подарувала безпосередньо головна японська богиня Аматерасу. Я не спромігся з'ясувати, як синтоїстська богиня з її дарунками дотична до буддизму, але в них там якесь переплетіння вірувань — трохи подібне до нашого натягування християнства на поганську основу. Дзеркало як духовний символ у буддизмі, начебто, означає здатність бачити та сприймати речі такими, якими вони є. А от символізм меча та клейнода в цій пісні я не дуже розумію. Тут потрібен знавець буддизму, а також японської релігійної та масової культури…

ukurainajin: (Default)
ヤツが性根の腐った男だとしても関係ない /яцу-ґа шьооне-но-кусатта отоко да тошітемо канкее наі/
І те, що він нестерпний чоловік, не грає ролі.

性根の腐った складається з двох понять. 性根 — це природа (натура), характер людини. А 腐る має подвійне значення. З одного боку, це дієслово означає буквально «гнити, розкладатися, псуватися, іржавіти». А в переносному значенні японці ним позначають набуття людиною доволі широкого кола станів на вибір: від невинного засмучення чи кепського настрою до цілковитого морального падіння. Разом 性根の腐った означає, що стан «зіпсутості» зашито до самого серця особи (якщо вона те серце взагалі має) на постійній основі.

Схоже, що цей вираз припускає різне тлумачення українською залежно від ситуації — позначену ним особу можна вважати «лихою», «підлою», «зіпсутою», «розбещеною», «корумпованою» тощо. Тому тут я добирав прикметник до того, що побачив, і до того, яка лексика зазвичай у цієї героїні — от і вийшло «нестерпний». Я би залюбки написав «гнилий», і це було би справедливо, але Саґірі не дозволяє собі висловлюватися так про когось… Цікаво, чи скаже вона хоч колись «от лайно!»…

P.S. Подумав, що варто зауважити також про 関係ない, адже зустрічається досить часто. 関係 — це зв'язок, пов'язаність чогось із чимось, дотичність чогось до чогось, вплив чогось на щось, а також стосунки та взаємини. Якщо цієї штуки нема — 関係[が]ない — то, залежно від ситуації, таке заперечення може означати, що між цими речами нема зв'язку (або нічого спільного), що це не стосується теми, що це не впливає на тему, що це не має значення, що це тут ні до чого і навіть що це когось не обходить. Як прикметник 関係ない позначає непов'язану з чимось річ. А (に)関係なく — «безвідносно (до)», «незважаючи (на)».
ukurainajin: (Default)
Спочатку я натрапив у Ютьюбі на дядька, котрий розповів, як поліпшити розуміння на слух розмовної англійської, тобто такої, коли мовець говорить швидко і недбало — зокрема тієї британської. Майже нічого нового для себе я від нього не дізнався, але разом це таки дало якийсь поштовх — бо я почуваюся, наче трохи прокинувся. Аж після цього я одразу впіймав канал, де хлопець розповідає про свій досвід у Японії — отією самою британською недбалою, з котрої раніше я ловив лише частину слів і не завжди міг збагнути цілу думку. І робить він це з гумором. Наприкінці оцього відео — а це друге з тих, що я переглянув — я виявив, що вже встигаю за розповіддю на 99%. Отже для мене тут 3-в-1: весело дивитися; щось про японську; гарна нагода потренувати слух.

ukurainajin: (Default)
Це теж було у сцені, котру я перекладав у попередньому дописі. Натрапивши в лісі на дівчину, що накривалася лопухом від дощу, Тайске спочатку подумав наступне:
コ コロボッ /ко- коробо/ — Ко… Коробо…
І лише коли дівчина привіталася з ним, зрозумів: 人だ! /хіто да/ — Людина!

Я з'ясував, що він мав на думці. コロポックル /коропоккуру/ (чи コロボックル /коробоккуру/) — це японізований варіант айнської назви コㇿポックㇽ /корпоккур/ (чи コㇿボックㇽ /корбоккур/), поширеної зокрема на Хоккайдо, де Тайске веде свої пошуки. Корбоккури — це зниклі низькорослі племена з айнських оповідок.
У сучасній культурі ця назва, як і відповідне ім'я, є знаною з казок, манґи та комп'ютерних ігор, де стосується персонажів, яких ми би назвали… ну, мабуть лісовичками.
Корбоккур під лопухом (Кременою японською) — це традиційне зображення, і тому подив Тайске легко зрозуміти.
UPD: Мені от цікаво, в перекладі доречніше залишати оригінальне слово і робити розлогу культурологічну примітку, чи таки спрощувати до чогось зрозумілішого без пояснень — як такого, що не є критичним для розуміння твору… Не взагалі, а саме тут. Ви як вважаєте?
ukurainajin: (Default)
Продовжую читати «アライブ 最終進化的少年». Тут трапилася простецька, утім кумедна гра слів (позначено червоним). Попри простоту її змісту довелося трохи поміркувати, як перекласти — можете самі погратися у віднаходження доречної пари слів! アオ — це кличка коня. Власне, це синьо-зелений колір (青), але в японській ним також позначають коней вороної масті. アホ — «дурбелик».

Read more... )
ukurainajin: (Default)
同じ匂いがするな― この人... /онаджі ніоі-ґа-суру наа . коно хіто/
А ми з нею… такі схожі…

Здогадатися з контексту про значення цього фразеологізму було неможливо. Сидять за столиком дві молоді жінки і знічено думають одну думку на двох. Ось її дослівне значення: «Пахне (匂いがする) так само [як я]… ця людина». І я такий дивлюсь на малюнок та гадаю: чи це парфуми в них там однакові, чи в обох важкий був день? Що їм ні сіло ні впало запахло?!… :)

Я не маю пачки прикладів, щоби дослідити нюанси вживання, але загалом:
[ХТОСЬと]同じ匂いがする означає мати схожі цінності, думки, «ауру», «бути на одній хвилі» з кимось. У нас ще кажуть «мати багато спільного», і, можливо, в якомусь іншому контексті це також пасуватиме — поки що не знаю.
ukurainajin: (Default)
Це я зараз читаю манґу «アライブ 最終進化的少年» («Alive: The Final Evolution»).
У ній мова дуже сильно плаває залежно від персонажів. Подекуди я взагалі нічого не розумію з усієї сторінки, надто якщо ліньки шукати всі незнайомі слова. Але буває навпаки, що все дуже просто. Коли після філософських розмов та вуличного жаргону мова повертається до зрозумілого річища, я ледь не підстрибую від щастя :)
Ось маленький приклад того, що приємно читати (без зазвичайних пояснень, але розповім у коментах, якщо спитаєте):

——でも手紙には 「必ず帰るから 心配するな」って書いてあったわ
…проте в листі він написав: «Я неодмінно повернуся, не бійся».
だから私 待ってるの
Тому я оце й чекаю. (а не біжу його розшукувати)
でも...一人で待ってるの 飽きちゃった
Але… чекати на самоті мені набридло.
ちょっと つきあわない?
Чи не приєднаєшся до мене? (витягає бляшанки пива)

え—— でも あたし 車っスよ!
Е-е… та я ж на машині!

泊まっちゃえば—―?
То, може, залишишся?…
(стукаються бляшанками)


Для повноти контексту, це розмовляють старша сестра хлопця та дівчина-фурниця, котра познайомилася з ним, коли підвозила. Ця друга була у справах поряд із їхньою адресою і вирішила завітати за такої нагоди.
ukurainajin: (Default)
Щойно пообіцяв, майже одразу спіймав у манзі приклад з прислів'ям.

あいつと友達なんだって⁈ /аіцу-то томодачі на н да тте/
Ви ж оце з ним друзі?!
類は友を呼ぶって言うか? /руі-ва томо-о йобу тте іу ка/
Як то кажуть, два чоботи — пара?

Довго думав, як саме перекласти оце 類は友を呼ぶ зі збереженням тонких відтінків ситуації, та не зміг. Тому допасував до контексту у вигляді несхвального «один одного варті».
А втім, найближчим відповідником є англійське «Birds of a feather flock together» або щось на зразок «подібне притягує подібне.
Дослівно 類は友を呼ぶ означає «щось-подібне (類) кличе друга» і використовується як у схвальному, так і несхвальному значенні.
На жаль, я не можу переконливо пояснити навіть собі, чому не вважаю достатньо точним відповідником наше «свій свояка вгадає здалека» та подібні до нього — принаймні в цьому контексті, коли один персонаж нагадує поведінкою іншого. Можливо, я просто не маю рації…

Трохи граматики )
ukurainajin: (Default)
Сьогоднішній вираз на рубрику «Кольорових цеглинок» не тягне, бо замало загадковості. Утім, у ньому теж є маленька несподіванка.
Отже: 目の当たり /ма-но-атарі/.

Це означає щось, що є просто перед очима когось, в його особистій присутності (буквально: очне потрапляння). Без контексту важко визначитися, яка це частина мови, та зазвичай його вживають у ролі прислівника зі значником -に. Поширена повна модель вживання:
Nを目の当たりにする — бачити щось на власні очі, стикатися з чимось особисто
або Nを目の当たりに見る — бути свідком чогось
Вони практично синоніми, хоча перший зворот має ширше значення, без згадки про бачення як таке.

А цікавинка в тому, як тут вимовляється канджі 目. Це несподівано не /ме/, а /ма/. Я не міг знайти в словнику за типовою вимовою, доки не здогадався шукати за написанням.

Приклад з манґи: 人の死を目のあたりにして 怖かったか?/хіто-но ші-о ма-но-атарі-ні шіте, ковакатта ка/ — Побачивши людську смерть на власні очі, (ти) злякався?
ukurainajin: (Default)
Мені в манзі досить часто трапляються такі два слова, як いきなり /ікінарі/ та 突然 /тоцудзен/. Обидва в контексті можна перекласти як «раптом» чи «несподівано». І в багатьох випадках вони є взаємозамінними. Утім слова різні, тож і відмінність між ними має бути.

Перша, найочевидніша відмінність полягає в тому, що いきなり — це слово японського походження, а ось 突然 утворено з китайськіх коренів, отже воно має бути більш книжним. Дехто навіть каже, що いきなり притаманне розмовній мові, а 突然 — формальній, письмовій, але самі мовці заперечують, що все аж так однозначно. Зрештою, там, де я нещодавно зустрічав 突然, формальною мовою не пахло. Можна умовно вважати, що стилістично いきなり є ближчим до «раптом, раптово, нагло», а 突然 — до вишуканішого «несподівано», але не більше. Проте є інша відмінність, котра справді впливає на те, де ці слова доречні, а де ні.

突然 означає, що щось стається ніби ні сіло ні впало, що на нього ніхто не міг очікувати, як у цьому прикладі:
一か月前突然、あたしに二年ぶりに電話くれたの。/ікка-ґецу-мае тоцудзен, аташі-ні ні-нен-бурі-ні денва курета но/ — місяць тому, несподівано, [вона] зателефонувала мені вперше за два роки. Така річ викликає подив самим фактом того, що вона сталася.

Натомість いきなり супроводжує таку наглу і стрімку дію, що до неї ніхто не готовий — вона починається і відбувається «отак одразу, просто і різко» (і цього значення не має 突然):
いきなり理解出来ないよ /ікінарі рікаі-декінаі йо/ — отак одразу зрозуміти я не зможу.
Хоча у мене в манзі його найчастіше вживають у фразах на зразок なんだよ いきなり?! — та що це ти раптом?!

Отже. いきなり є ширшим за значенням і часто може заступати 突然 в якості прислівника, коли йдеться про несподіванку.
Щодо ще одного схожого поняття, 急に /кююні/ я чесно заплутався: одне джерело називає його менш формальним синонімом 突然, інші — навпаки, свідчать про більшу подібність до いきなり або й про унікальні риси (екстремальність і передчасність події)… Я не пригадую, чи зустрічався з ним особисто, тому нічого наразі не можу стверджувати і згадую лише тому, що про нього часто згадують, порівнюючи перші два.
ukurainajin: (Default)
Це про те, як я транскрибую японську кирилицею у своїх дописах.

По-перше, «поліванівку» і засновану на ній «офіційну» українську транслітерацію я не люблю (UPD: Кажуть, ніби Бондаренко вже осучаснив свою систему, котру беруть як офіційну, і привів її практично до того, що подобається мені та іншим знавцям японської. Користувачі Вікіпедії вже міняють усе відповідно до оновлених правил). М'які шиплячі я позначаю власне як шиплячі з відповідною голосною чи знаком пом'якшення: чя/чі/чю/чьо (а не тя/ті/тю/тьо), шя/ші/шю/шьо (а не ся/сі/сю/сьо), джя/джі/джю/джьо (а не дзя/дзі/дзю/дзьо) — щодо останнього розмірковую, чи потрібно мені взагалі позначати ту непевну африкатність і чи не варто задля зручності залишити самі «ж» та «з». Такий самий спосіб позначення я застосовую до інших пом'якшених, навіть якщо якісь сполучення можуть бути непритаманними українській правописній нормі.

Довгі голосні я раніше позначав стандартним транскрипційним знаком «ː», але зараз відмовився від нього, бо виглядає не дуже, не є очевидним та й перемикатися заради нього на іншу розкладку набридає. Тому надалі довгі голосні буде позначувано подвоєнням літери. У разі збігів я ставитиму апостроф. (UPD: відповідно, якщо немає апострофу, то дві однакові йотовані літери вимовляються як один довгий звук, тобто «юю» = «ю-у».)
(UPD 2022-12-5: Зрештою я відмовився від дублювання йотованих літер і позначаю довгість відповідним нейотованим: やあ — яа, ゆう — юу, よう — йоо, бо так зрозуміліше для тих, хто не в темі.)

Від позначення редукції голосних я теж поступово відмовився через низку причин. Попри існування певної загальноприйнятої практики щодо ослаблення голосних у живій мові, воно все одно є особистою справою. Крім того, я не завжди певен, де редукція є доречною. Тому мені простіше записувати буквально — навіть такі широковідомі речі, як «дес(у)», щоби вже дотримуватися одного стандарту.
Зміну якості «ґ/х» у вимові я теж зазвичай ніяк не позначаю, хоча іноді спокушаюся наблизити до українського «г», особливо у разі «хо».

Ну і ще я подекуди записую японське «у» як «ӱ». Це суто косметична примха, просто щоби наголосити на його відмінності від українського. Японське «у» частково нагадує наше «и», бо утворюється ближче до переду, а губи розтягаються замість округлюватися. Таку саму якість має японське «ю».

Через дефіс я записую складні (щоби ліпше було видно основи) та складені (щоби показати цілісність) слова і приєдную до іменників частки та гонорифіки.

Хто це

ukurainajin: (Default)
ukurainajin

Червень 2025

Нд Пн Вт Ср Чт Пт Сб
123 456 7
89101112 1314
151617 18192021
22 232425262728
2930     

Тематичний перегляд

OSZAR »