ukurainajin: (Default)
[personal profile] ukurainajin
Постало цікаве питання, як слід передавати, а власне записувати імена, викривлені іноземною вимовою і відірвані від свого коріння. Прикладом буде Марк Zuckerberg, якого у країні його походження (а це США) називають не інакше як [ˈzʌkərbɜːrɡ], тобто приблизно Закерберґ, а зовсім не так, як ми тут звикли звати його історичних предків. Не схоже, що Марк переймається втратою автентичного звучання в себе на батьківщині, і тим паче йому байдуже, як його зватимуть в Україні. Американці взагалі загартовані хлопці і як нація іммігрантів призвичаєні до частих помилок у вимові імен.

Винною в усьому, як можна здогадатися, є спільна для всіх латиниця, яку пропонують запровадити також і в нас. Літери, начебто, ті самі, а запис ними фактичної вимови всюди різний. Адаптація ж власних назв до місцевого правопису в межах латинської графіки відбувається вкрай рідко, послідовно із цим заморочуються лише для сербської та хорватської. У інших мовах зазвичай просто копіюють вихідний запис один до одного, і відтак Цукерберґи стають Закерберґами, а Айнштайни Айнстайнами. Проте ми маємо не можливість адаптувати, а необхідність, бо послуговуємося іншою графічною системою. І тут перед нами відкривається вибір: відтворювати історичну вимову, відтворювати вимову поточної країни чи просто транслітерувати за діючими правилами.

Те, що в США вимовляють якось не так, як вимовлялося у німецькій чи ідиш, ще не свідчить про появу якогось нового прізвища. Тому що, і це важливий момент, зберігається оригінальне написання. Коли почуту десь вимову хтось захоче записати, він буде змушений записати так, як було, якщо він не є невігласом. Цей запис зберігає зв'язок з етимологією. Але ми, якщо покладатимемося лише на фонетику задля справлення комусь приємності, цей зв'язок у нашому записі втратимо і справді створимо нове прізвище без будь-якого внутрішнього змісту. Без посередництва англійської ми вже не зможемо відтворити історичне написання і звучання. Чи варто робити це, аби лише підкреслити, що містер Марк є американцем у якомусь там поколінні, я не знаю. Але схиляюся до етимологічного підходу, особливо коли джерела для нас є добре відомими здавна. Якщо ж нас хвилюватиме порозуміння з американцями, то згадаймо, що нашого добряче усталеного Ейнштейна у розмові з ними все одно доведеться змінити на Айнстайна, хоча пан Альберт усе своє коріння привіз із собою.

Дата: 2018-04-17 21:04 (UTC)
rudolf_bochkin: пан сам сосклепейнт (подив)
Від: [personal profile] rudolf_bochkin
Але хіба "Ei" у німецькій не читається саме як "Ай", а Einstein - як Айнштайн???

нижче цитата з Вікіпедії:

Альберт Ейнште́йн (також Айнштайн, нім. Albert Einstein [ˈalbɐrt ˈaɪnʃtaɪn], англ. ['ælbət ˈʌɪnstʌɪn]

Дата: 2018-04-18 05:52 (UTC)
rudolf_bochkin: фрагмент картини (Default)
Від: [personal profile] rudolf_bochkin
Цікаво, що написане "еі" в "усталеному варіанті" стало "ей", аж двічі, а написане "st" стало "почутим" "Шт". ;)

Окремо дякую за посилання на Клясичний український правопис.

Дата: 2018-04-18 11:21 (UTC)
catodon: (equilibrist)
Від: [personal profile] catodon
То есть получается, что теряется и написание и произношение. Хотя, в разных диаллектах немецкого "ei" действительно может произноситься как длинное "эй" (швабский), длинное "и" или даже "оа" (баварский).

Дата: 2018-04-18 12:14 (UTC)
catodon: (equilibrist)
Від: [personal profile] catodon
Оно действительно зависимое, причем по-разному в разных словах. В современном немецком дифтонг "ei" заменяет две разные фонемы из старонемецких диалектов. В написании и произношении разница постепенно исчезла, кроме определенных диалектов и кое-гда написания. Например, "Leib" (тело) и "Laib" (паляниця, хе-хе) в современном языке произносятся одинаково.

Дата: 2018-04-17 21:31 (UTC)
bytebuster: (Rizdvo-Pacjuk1-Close)
Від: [personal profile] bytebuster
Ехєхє, я знав одного змосковщеного зʼамериканеного серба на прізвище Йошич (Josić), і він себе називав «Джосік» і не парився.

Дата: 2018-04-17 21:38 (UTC)
bytebuster: (Rizdvo-Pacjuk1-Close)
Від: [personal profile] bytebuster
Про Стражинського не памʼятаю, і не наґуґлюється шось.
Але таких повно. Стівен Возняк, наприклад.

UPD. А є ще спортсменка на імʼя Раша Срака, жертва лінгвістичного неповноголосся. :))
Змінено Дата: 2018-04-17 21:40 (UTC)

Дата: 2018-04-17 22:03 (UTC)
bytebuster: (Keaton-NoSmile)
Від: [personal profile] bytebuster
О, я й не запамʼятав, що це вже було у вас у журналі. :)

Дата: 2018-04-22 15:59 (UTC)
zhiva: (Default)
Від: [personal profile] zhiva
На мою думку, треба їх писати так, як вони себе вимовляють (враховуючи особливості фонетики, звичайно. От як Thistlethwaite передати? :) ).

Хто це

ukurainajin: (Default)
ukurainajin

Червень 2025

Нд Пн Вт Ср Чт Пт Сб
123 456 7
89101112 1314
151617 18192021
22232425262728
2930     

Тематичний перегляд

OSZAR »