ukurainajin: (Default)
[personal profile] ukurainajin
Якщо Cheery під кінець п'єси змінюється на Cheri, то як має звучати ім'я, щоби змінитися зрештою на «Шелли»? Певно, що… «Шельма»! От лише… незрозуміло, що пов'язує Cheery з Шельмою, крім того, що задачу, як ми бачимо, формально припасовано до відповіді. Коли що, Шельма-Шелли — це російською, в московському перекладі роману «Feet of Clay» (укр. «Глиняні ноги»). Не певен, наскільки вдало наш Олександр Михельсон передав самий дух згаданої зміни (зі Смішинки на Усмішку. UPD: [personal profile] pani_stosia підказала мені чудову ідею, і я тепер називатиму таку зміну «феноменом Альберта Гівна»), але в його варіанті принаймні цілком зрозуміло, чому ім'я Смішинка Малодупко (Cheery Littlebottom) має викликати ніяковість у представника гномської раси та прихований сміх у командора Ваймза. Невже російські перекладачі вважали, що їхнє «Шельма Задранец» справді працює так само в описаній Пратчеттом ситуації?… Як на мене, їм просто забракло або того, завдяки чому людина розуміє контекст, або того, що спонукає дбати про думку читача з цього приводу — хай там як, я вкотре радію, що я не є російським читачем.

P.S. Раджу нашу «Глиняні ноги» від «ВСЛ»! Я про неї згодом напишу, якщо не полінуюся. Вона виявилася гідним продовженням циклу «Варта» — з гарним загалом перекладом.
This account has disabled anonymous posting.
If you don't have an account you can create one now.
HTML doesn't work in the subject.
More info about formatting

Хто це

ukurainajin: (Default)
ukurainajin

Червень 2025

Нд Пн Вт Ср Чт Пт Сб
123 456 7
891011121314
15161718192021
22232425262728
2930     

Тематичний перегляд

OSZAR »