ukurainajin: (Default)
[personal profile] ukurainajin
Не можу добрати рівнозначного українського відповідника до барвистої російської ідіоми «делать на отъебись». Ну не наше це, майструвати фразеологію з матюків. І це добре…
Читав осьо пратчеттовського «Женця» і натрапив на просту, але органічну гру слів. Позаяк її побудовано на суто нашій приказці, мені закортіло подивитися оригінал і з'ясувати, наскільки перекладач відійшов від змісту, намагаючись зберегти жарт. На мій подив, наша адаптація лягає в форму майже ідеально! Вже готовий до розчарування, я поліз співставляти з перекладом цього місця в росіян…
Не триматиму вас у напруженні — якщо розчаровуватися у власних талантах наших перекладачів, то абсолютно точно не цим разом! :) А от російськомовному читачеві я можу лише підморгнути якось так, знаєте, підбадьорливо. Самі зацініть:

It wasn't even a one horse town. If anyone had a horse, they'd have eaten it. (‘Reaper Man’, by Terry Pratchett)

В це місто навіть Макар телят не ганяв. Якщо тут і було в кого теля, його вже давно з'їли. («Жнець», пер. Оксани Самари, «ВСЛ»)

В городе не было ни единой лошади. Если она и была там когда-нибудь, ее давно уже съели. («Мрачный Жнец», пер. Н.Берденникова под ред. А.Жикаренцева, «ЭКСМО-Пресс»)


Отже на душевні переклади, з яких розпальцьована петросянщина лізе, сил вистачає, а на просту ідіому ‘one-horse town’ (закутне містечко), про значення якої можна здогадатися з самого вигляду, сил вже нема? Феноменальна халтура!

P.S. Єдина річ, яку я не можу збагнути в обох перекладах, це чому вони переклали друге речення допустовою конструкцією (якщо і), а не умовною (якби)?
This account has disabled anonymous posting.
If you don't have an account you can create one now.
HTML doesn't work in the subject.
More info about formatting

Хто це

ukurainajin: (Default)
ukurainajin

Червень 2025

Нд Пн Вт Ср Чт Пт Сб
123 456 7
89101112 1314
151617 18192021
22232425262728
2930     

Тематичний перегляд

OSZAR »